Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры

The speech is by Jaques (pronounced ‘jay-kees’ or ‘jay-kweez’) and is from Shakespeare’s As You Like It — Act II, scene vii Шекспир «Как вам это понравится», акт II, сцена VII
All the world’s a stage, Весь мир — театр.
And all the men and women merely players: В нем женщины, мужчины — все актеры:
They have their exits and their entrances; У них свои есть выходы, уходы,
And one man in his time plays many parts, И каждый не одну играет роль.
His acts being seven ages. At first the infant, Семь действий в пьесе той. Сперва — младенец,
Mewling and puking in the nurse’s arms. Блюющий с ревом на руках у мамки…
And then the whining school-boy, with his satchel Потом — плаксивый школьник с книжной сумкой,
And shining morning face, creeping like snail Умыт до глянцу, нехотя, улиткой
Unwillingly to school. And then the lover, Ползущий в школу. А затем — любовник,
Sighing like furnace, with a woeful ballad Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier, В честь бровок милой. А затем — солдат,
Full of strange oaths and bearded like the pard, Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Seeking the bubble reputation Готовый славу бренную искать
Even in the cannon’s mouth. And then the justice, Хоть в пушечном жерле. Затем — судья
In fair round belly with good capon lined, С брюшком округлым, где каплун запрятан,
With eyes severe and beard of formal cut, Со строгим взором, стриженой бородкой,
Full of wise saws and modern instances; Пословиц мудрых и примеров кладезь, —
And so he plays his part. The sixth age shifts Так он играет роль. Шестой же возраст —
Into the lean and slipper’d pantaloon, Уж это будет тощий Панталоне,
With spectacles on nose and pouch on side, С очками на носу и с сумкой с боку,
His youthful hose, well saved, a world too wide В штанах, что с юности берег, — широких
For his shrunk shank; and his big manly voice, Для ног иссохших; мужественный голос
Turning again toward childish treble, pipes Сменяется опять дискантом детским,
And whistles in his sound. Last scene of all, Свистит, шипит… Ну, а последний акт,
That ends this strange eventful history, Конец всей этой странной, сложной пьесы, —
Is second childishness and mere oblivion, Второе детство, полузабытье:
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: